Irish Poetry in Faro de Vigo (1961-1981): Francisco Fernández del Riego and Álvaro Cunqueiro in the Galician Newspaper

Rubén Jarazo Álvarez

Resumo


Contemporary poetry, as we will try to demonstrate in this case study,
has been essential for scholars and critics in favour of free speech and against cultural repression during Spanish Dictatorship. In this sense, professionals from peripheral regions such as Catalonia, Basque Country and Galicia were in favour of foreign texts and their reception in Spanish culture as an infallible method to reveal twentieth century Spanish culture from obscurantism. In this article we will focus on the reception of literary texts produced by significant Irish poets translated in the Spanish literary panorama, paying special attention to those translations and reviews produced by Álvaro Cunqueiro and Francisco del Riego.


Palavras-chave


Irish Poetry; Spanish Literature; Galicia.

Texto completo:

PDF (English)

Referências


Colum, Padraic. “No child.” Faro de Vigo 13 dic 1964: 18.

______. “NO CHILD.” and “A DAY’S END.” Trad. Plácido Castro. Faro de Vigo 30 jan 1972: 32.

______. “Séculos pasaron...” Trad. M.M.ª S. a.k.a. (Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 25 nov 1979: 28.

Cunqueiro, Álvaro. “Escritores irlandeses de hoxe.” Faro de Vigo 26 march 1972: 20

______. “Actualidade de W.B. Yeats” Faro de Vigo 10 jun 1973: 27.

______. “Laios gaélicos.” Faro de Vigo 10 march 1974: 24.

______. “Un epitafio para Lord Dunsany” Faro de Vigo 23 jul 1978: III.

De Toro Santos, Antonio Raúl. La literatura irlandesa en España. Weston, Florida: Netbiblo, 2007.

De Toro Santos, Antonio Raúl and David Clark (eds.) British and Irish Writers in the Spanish Periodical Press (1900-1965). Weston, Florida: Netbiblo, 2007.

García Tortosa, Francisco. “Las traducciones de Joyce al español.” Joyce en España I. Eds. Francisco García Tortosa and Antonio Raúl de Toro Santos. A Coruña: Servicio de Publicacións da Universidade da Coruña, 1994. 19-29.

Moore, Thomas. “O mozo trobador.” Faro de Vigo 5 dec 1965: 8.

O’Casey, Sean. “HOXE ABRÍU.” and “NOUTRORA.” Trad. Manuel María Seoane. (a.k.a. Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 10 sep 1972: 23.

“Poesía Irlandesa. A navegación de Bran. Fillo de Febal.” Trad. Manuel María Seoane (a.k.a. Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 2 may 1971: 22.

Synge, E.J.M. “Raíñas.” Trad. anónima. Faro de Vigo 24 oct 1965: 10.

Yeats, William Butler. “Cando sexas vella.” Faro de Vigo 13 sep 1964: n. pag.

______. “Cando xa señas vella.” Trad. Manuel María Seoane. (a.k.a. Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 2 apr 1972: 24.

______. “O poeta desexa os panos do ceo.” Trad. Plácido R. Castro. Faro de Vigo 2 apr 1972: 24.

______. “In Tara’s Halls.” Trad. Álvaro Labrada (a.k.a. Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 10 jun 1973: 27.

______. “A illa do lago, Innisfree.” Trad. A.L. (a.k.a. Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 15 oct 1978: II.

______. “O poeta a súa amada.” Trad. A.L. a.k.a. (Álvaro Cunqueiro). Faro de Vigo 15 oct 1978: II.




DOI: https://doi.org/10.37389/abei.v13i0.3633

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2020 Rubén Jarazo Álvarez

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.