Code-Mixing na documentação colonial portuguesa: a Carta de Wybrant Warwyck (1604)

Eliabe Procópio, Fabrício Mota

Resumo


Desde Procópio (2010), temos pesquisado documentações coloniais referentes à língua portuguesa e espanhola no Brasil colônia. Dentre nossas constatações, está o acentuado multilinguismo  presente no processo de produção textual. Em Procópio (2013), olhamos panoramicamente para os textos relacionados às colônias portuguesas na Ásia, para comparar com os resultados que temos vindo alcançando no Brasil colonial. Desse modo, selecionamos um texto representante do cenário multilinguístico vivenciado nas colônias: uma carta do almirante holandês Wybrant Warwyck escrita em português, em 1604, e direcionada ao sultão de Ternate. Com este estudo, objetivamos analisar o multilinguismo na documentação colonial portuguesa na Ásia. Inicialmente transcrevemos semipaleogracamente o texto, depois analisamos aplicando o conceito Code-Mixing, processo pelo qual itens lexicais e características gramaticais de duas línguas aparecem em uma sentença (Muysken, 2000); e classificamos os dados conforme língua e morfossintaxe. Na análise, verificamos que dos 922 tokens, 84% são itens portugueses, 14% espanhóis, e 1% em francês e  italiano, respectivamente. Observamos que a mixagem ocorre mais  entre substantivos e pronomes, concentrando-se nos  sintagmas nominais. A mistura de código ocorreu com inserção  lexical direta de um termo ou traço morfológico ‘estrangeiro’ ao  português. Tais processos ocorreram também somente entre as  línguas ‘estrangeiras’. Concluímos que o processamento do  Code-Mixing é desafiador, pois se trata de um fenômeno sociolinguisticamente complexo e diversificado.


Palavras-chave


Code-Mixing; Linguística Histórica; Filologia Portuguesa.

Texto completo:

PDF

Referências


ALONSO ROMO, Eduardo Javier. 2005. Português e Castelhano no Brasil Quinhentista à Volta dos Jesuítas. Revista de Indias, v. LXV, n. 234: 491-510.

ÁLVAREZ MURO, Alexandra. 2007. Textos sociolingüísticos. Mérida: Universidad de los Andes.

APPEL, René; MUYSKEN, Pieter. 2005. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam Academic Archive.

AYEOMONI, M.O. 2006. Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba Speech Community. Nordic Journal of African Studies, 15/1: 90–99.

BAXTER, Alan. 2009. O português em Macau: contato e assimilação. In: CARVALHO, Ana Maria (Org.). Português em Contato. 277-312. Frankfurt am Main: Vervuert.

CÁCERES WÜRSIG, Ingrid. 2000. La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). Tese de Doctorado en Filología, Universidad Complutense de Madrid.

CNRS/Centre national de la recherche scientifique. Trésor de la Langue Française informatisé. Disponível em: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

CLYNE, Michael. 1997 (2013). Multilingualism. In: COULMAS, Florian. The Handbook of Sociolinguistics. Oxford/Cambridge: Blackwell (Versão espanhola, Caro y Cuervo)

CRYSTAL, David. 2008. A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Wiley-Blackwell.

DAVIES, Mark; FERREIRA, Michael. Corpus do Português: 45 million words, 1300s-1900s. Disponível em: http://www.corpusdoportugues.org

ELIZAINCÍN, Adolfo. 2002. Diacronía del contacto español-portugués. In: DÍAZ, Norma Díaz; LUDWIG, Ralph; PFÄNDER, Stefan (Orgs.). La Romania Americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto. 255-261. Madrid/Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.

JACOBS, Hubert. 1969. Admiraal Wybrant Warwyck schrijft aan de Sultan van Ternate In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 125, n. 3, Leiden, 344-355.

JAKOBSON, Roman. 2005. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix.

MACHADO, José Pedro. 1989. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte. 5 vols.

MARCOS DE DIOS, Ángel; ALONSO ROMO, Eduardo Javier. 2002. La expansión del portugués en Oriente en el siglo XVI y la documentación jesuítica. Revista de Filología Románica, n. 19, 125-160.

MCCLURE, Erica. Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 1977. pp. 93-115.

MUYSKEN, Pieter. 2000. The study of code-mixing. In: ____. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: University Press.

POPLACK, Shana. 2001. Code-switching (linguistic). In: SMELSER, Neil; BALTES, Paul (Eds.) International encyclopedia of the social and behavioral sciences. Amsterdam: Elsevier, 2062-2065 p.

_____. 1983. Lenguas en contacto. In: LÓPEZ-MORALES, Humberto. Introducción a la lingüística actual. 183-207. Madrid: Playor.

____. I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL. 1980. Linguistic. v. 18, 581-618.

PROCÓPIO, Eliabe. 2010. Documentos Relativos a Brasil Conservados en los Archivos Españoles (1535-1625): edición y estudio. 388f. Dissertação. (Mestrado em Filologia) - Consejo Superior de Investigaciones Lingüísticas, Madri (Espanha).

PROCÓPIO, Eliabe. 2013. Amostras para um Estudo do Multilinguismo na Documentação Indiana de Língua Portuguesa e Espanhola (Sécs. XVI-XIX). In: ZAVAM, Aurea; ARAÚJO, Nukácia (Ed.). Anais do I Colóquio Nacional de Língua, Documentos e História. 38-49. Fortaleza: UECE.

RAE/Real Academia de la Lengua Española. Diccionario de la Lengua Española. Disponível em http://dle.rae.es/

____. Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Disponível em: http://corpus.rae.es/cordenet.html

____. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle

RIEHL, Claudia Maria. 2004. Sprachkontaktforschung: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

RODAO, Florentino. 2002. Timor Oriental, primer paso: Portugal y España en Asia. Nueva revista de política, cultura y arte, n. 82, 2002, 21-30.

_____. 1989. Restos de la presencia ibérica en las islas Molucas. RODAO, Florentino (Coord.). España y el Pacífico. 243-254. Madrid: AECID.

SCHUCHARDT, Hugo Ernst Mario. Slawo-deutsches und Slawo-italienisches. Graz: Leuschner Lubensky, 1884.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


PAPIA

Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico

e-ISSN: 2316-2767

ISSN: 0103-9415 (da versão impressa, descontinuada)

papia@usp.br

PAPIA é indexada no LATINDEX (http://www.latindex.unam.mx) e no DOAJ (http://www.doaj.org).